░ EN ESTES DÍAS DE FRÍO LONDRINO

en estes días de frío londrino apetece quedar en casa
abrir un libro cerrarlo para lo sostener en el regazo
quedar en la silla reposando un poco más
oír las hojas de los pequeños arbustos
mirar de nuevo la pintura al óleo que conozco bien
mientras va anocheciendo en el zumbido
de alguno insecto venido del jardín
o el tic tac del reloj que se cuela al corazón
en poemas de afecto
silenciosos
escondidos entre las manos

 

_
▪ Maria Azenha
(Coimbra, n. 1945)
in “A Chuva nos Espelhos”, pág. 40, Editora Alma Azul, Coimbra, 2008
Tradução – Gustavo Petter (Araçatuba/SP, Brasil)
Publica poemas e traduções na página agradaveldegradado.blogspot.com.br



 VERSÃO ORIGINAL/ VERSIÓN ORIGINAL

 

nestes dias de frio londrino

nestes dias de frio londrino apetece ficar em casa
abrir um livro fechá-lo para o segurar ao colo
ficar na cadeira de repouso um pouco mais
ouvir as folhas dos pequenos arbustos
olhar de novo a pintura a óleo que seu de cor
enquanto vai anoitecendo no zumbido
de algum insecto vindo lá de fora do jardim
ou o tic-tac do relógio que se cola ao coração
em poemas de afecto
silenciosos
escondidos entre mãos

 

_
▪ Maria Azenha
(Coimbra, n. 1945)
in “A Chuva nos Espelhos”, pág. 40, Editora Alma Azul, Coimbra, 2008

 

1 comentário a “░ EN ESTES DÍAS DE FRÍO LONDRINO

  1. O processo de tradução dá-me a oportunidade de conviver com o poema, enlace prazeroso. Outra vez mais agradeço a oportunidade de conhecer novos poemas e poéticas. Parabéns por manter ativo tão precioso blog. Abraços!

Os comentários estão fechados.