(dentro il libro c’è un deserto di luce
che infrange le rovine
e spezza la lira della notte)
la poesia vestita da bambino dorme su un ramo del freddo
brucia
come i pensieri di un folle
attraversa la luna con un fiore di cenere in bocca
_
▪ Maria Azenha
(Coimbra, n. 1945)
in “Num Sapato de Dante”, Escrituras Editora, São Paulo – Brasil, 2012
Tradução – Daniela Di Pasquale, tem licenciatura em Letras e doutoramento em Estudos Comparatistas. Foi bolseira de pós-doutoramento durante 7 anos no Centro de Estudos Comparatistas da Universidade de Lisboa. Traduz poesia e ficção de português para italiano e o seu primeiro livro de poemas foi publicado em 2014 (Mater Babelica, Lietocolle). Actualmente trabalha na área da educação.
Versão original / Versione originaria
░ O ESPELHO DO SÉCULO
(dentro do livro há um deserto de luz
que rompe as ruínas
e quebra a lira da noite)
o poema vestido de criança dorme num ramo do frio
queima
como os pensamentos de um louco
atravessa a lua com uma flor de cinzas na boca
_
▪ Maria Azenha
(Coimbra, n. 1945)
in “Num Sapato de Dante”, Escrituras Editora, São Paulo – Brasil, 2012