Era um rosto que a escuridão podia matar
num instante
um rosto facilmente magoado
tanto pelo riso como pela luz
“Pensamos de forma diferente à noite”
disse-me ela certa vez
languidamente recostada
E era capaz de citar Cocteau
“Sinto que há em mim um anjo” dizia
“que passo a vida a escandalizar”
Depois sorria e desviava o olhar
acendia-me um cigarro
suspirava e levantava-se
e esticava
a sua delicada anatomia
deixando cair uma meia
_
▪ Lawrence Ferlinghetti
(E.U.A., n. 1919)
in “Pictures of the Gone World”, City Lights, 1955
Mudado para português por – Vasco Gato (Poeta, Tradutor)
Versão original/ Original version
░ Number 8
It was a face which darkness could kill
in an instant
a face as easily hurt
by laughter or light
‘We think differently at night’
she told me once
lying back languidly
And she would quote Cocteau
‘I feel there is an angel in me’ she’d say
‘whom I am constantly shocking’
Then she would smile and look away
light a cigarette for me
sigh and rise
and stretch
her sweet anatomy
let fall a stocking
_
▪ Lawrence Ferlinghetti
(E.U.A., n. 1919)
in “Pictures of the Gone World”, City Lights, 1955