Eu sou tu um estranho nos atalhos
à espera da temporada para colher lâminas de luz
enviando cartas embora o amanhã não tenha endereço
_
▪ Bei Dao
( China 🇨🇳 )
Mudado para português por _ Jorge Sousa Braga
Eu sou tu um estranho nos atalhos
à espera da temporada para colher lâminas de luz
enviando cartas embora o amanhã não tenha endereço
_
▪ Bei Dao
( China 🇨🇳 )
Mudado para português por _ Jorge Sousa Braga
O cavalo sedento bebe de qualquer água,
o pássaro faminto come de qualquer grão.
Ao homem novo e forte que a miséria acossa,
que outra cousa lhe resta senão tornar-se bandido?
_
▪ Wu Ki
( China 🇨🇳 )
in” Mesa de Amigos”
Mudado para português por Pedro da Silveira,
Assírio & Alvim, 2002
Todos desejamos ter um filho inteligente;
no entanto, a inteligência fez-me falhar a vida.
Agora quero um menino ignorante e estúpido:
sem dificuldades chegará a ministro.
_
▪ Su Tong-Po
( China 🇨🇳 )
Mudado para português por Luís F. Parrado a partir da tradução espanhola de Rafael Alberti e María Teresa León
não tenho pressa de sair da cama, agora não há nada a fazer em casa
não tenho nada em particular a iniciar, o sítio é pacífico
a luz dos bambus concentra a cor da paisagem
o reflexo da minha cabana move-se na corrente do rio
as minhas crianças não vão à escola, deixo-as preguiçar por aí
sempre pobre, a minha mulher preocupa-se
cem anos de preocupações, cem anos de delírio
há um mês sem me pentear
_
▪ Tu Fu
( China 🇨🇳 )
in “Entre Céu e Terra”, Editora Licorne, Évora, 2020
*
Transgressão de _ Manuel Silva-Terra 🇵🇹 Poeta e editor