1- SEM BAGAGEM
….. Viajar sem bagagem, dormir no comboio
….. num banco de madeira duro,
….. esquecer a terra natal,
….. sair de pequenas estações
….. quando um céu cinzento se levanta
….. e os barcos de pesca se dirigem para o mar.
2- NA BÉLGICA
….. Na Bélgica chuviscava
….. e o rio serpenteava entre montes.
….. Sou tão imperfeito, pensei.
….. As árvores estavam nos campos
….. como padres de sotainas verdes.
….. Outubro escondia-se nas ervas.
….. Não, minha senhora, disse eu,
….. este é o compartimento de não faladores.
3- UM FALCÃO ÀS VOLTAS POR CIMA DA AUTO-ESTRADA
….. Ficará desapontado se se lançar
….. sobre uma placa de ferro, gasolina,
….. uma cassete de música rasca,
….. os nossos corações apertados.
4- MONT BLANC
….. De longe brilha, branco e cauteloso,
….. como uma lanterna para as sombras.
5- SEGESTA
….. No campo um vasto templo—
….. um animal selvagem
….. aberto ao céu.
6- VERÃO
….. O verão era gigantesco, triunfante—
….. e o nosso pequeno carro parecia perdido
….. na estrada para Verdun.
7- A ESTAÇÃO EM BYTOM
….. No túnel subterrâneo
….. crescem pontas de cigarro,
….. não malmequeres.
….. Tresanda a solidão.
8- REFORMADOS NUMA VIAGEM DE ESTUDO
….. Estão a aprender a andar
….. em terra.
9- GAIVOTAS
….. A eternidade não viaja,
….. a eternidade espera.
….. Num porto de pesca
….. só as gaivotas são faladoras.
10- O TEATRO EM TAORMINA
….. Do teatro em Taormina vê-se
….. a neve no cume do Etna
….. e o mar resplandecente.
….. Qual é o melhor actor?
11- UM GATO PRETO
….. Um gato preto sai para nos saudar
….. como a dizer olhem para mim
….. e não para uma velha igreja românica.
….. Eu estou vivo.
12- UMA IGREJA ROMÂNICA
….. No fundo do vale
….. uma igreja Românica em repouso:
….. há vinho neste barril.
13- LUZ
….. Luz nas paredes de casas velhas,
….. Junho.
….. Transeunte, abre os olhos.
14- DE MADRUGADA
….. A materialidade do mundo ao amanhecer –
….. e a fragilidade da alma.
_
▪ Adam Zagajewski
(Polónia, n. 1945)
in “Eternal Enemies”, published by Farrar, Straus and Giroux, New York, 2008
*
Mudado para português por Francisco José Craveiro de Carvalho (Poeta, Tradutor e Matemático) a partir da versão para inglês de Clare Cavanagh | (https://www.poetryfoundation.org/poems-and-poets/poems/detail/57094)