As dificuldades fizeram-lhe bem,
fizeram com que tudo para ela deixasse de ser banal,
deixasse de estar sempre a rir,
de brilhar na caça dos maridos das outras.
As dificuldades fizeram-na pensar;
puseram-na no seu lugar,
roubaram-lhe a confiança.
As dificuldades suavizaram o mau gosto.
Sob as nódoas negras ela parece mais merecedora:
alguém a quem lançar uma corda nos deixaria satisfeitos,
alguém a quem mandar as nossas blusas usadas
ou a fruta bichosa derrubada pelo vento.
_
▪ Connie Bensley
( Inglaterra 🇬🇧 )
Mudado para português por – Francisco José Craveiro de Carvalho 🇵🇹 Poeta, Tradutor e Matemático
CHARITY
Trouble has done her good,
trouble has stopped her trivializing everything,
giggling too much,
glittering after other people’s husbands.
Trouble has made her think;
taken her down a peg,
knocked the stuffing out of her.
Trouble has toned down the vulgarity.
Under the bruises she looks more deserving:
someone you’d be glad to throw a rope to,
somewhere to send your old blouses
or those wormy little windfalls.
_
▪ Connie Bensley
( England 🇬🇧 )