Lá fora, à porta,
escondido pelas sombras,
está um terrorista.
A descrição está incorrecta?
Lá fora, àquela porta,
abrigando-se nas sombras,
está um combatente pela liberdade.
Não me exprimi bem.
Lá fora, à espera na sombra,
está um militante hostil.
As palavras não são mais
do que bandeiras que se agitam, titubeantes?
À sua porta,
vigilante na sombra,
está um guerrilheiro.
Deus me ajude.
Lá fora, desafiando todas as sombras,
está um mártir.
Vi o seu rosto.
Nenhumas palavras me podem ajudar agora.
Mesmo à porta,
perdido nas sombras,
está uma criança como as minhas.
Uma palavra para si.
À minha porta,
a mão bem firme,
os olhos muito duros,
está um jovem parecido com o seu filho, também.
Abro a porta.
Entra, digo-lhe.
Anda comer connosco.
O miúdo entra
e cuidadosamente, à porta,
tira os sapatos.
_
▪ Imtiaz Dharker
( Reino Unido 🇬🇧 )
in “The Terrorist at My Table”, Bloodaxe Books, Uk, 2006
*
Mudado para português por — Francisco José Craveiro de Carvalho 🇵🇹 Poeta, Tradutor e Matemático
Nota: Poema que integrou a “Revista LÓGOS – Biblioteca do tempo”.
THE RIGHT WORD
Outside the door,
lurking in the shadows,
is a terrorist.
Is that the wrong description?
Outside that door,
taking shelter in the shadows,
is a freedom fighter.
I haven’t got this right .
Outside, waiting in the shadows,
is a hostile militant.
Are words no more
than waving, wavering flags?
Outside your door,
watchful in the shadows,
is a guerrilla warrior.
God help me.
Outside, defying every shadow,
stands a martyr.
I saw his face.
No words can help me now.
Just outside the door,
lost in shadows,
is a child who looks like mine.
One word for you.
Outside my door,
his hand too steady,
his eyes too hard
is a boy who looks like your son, too.
I open the door.
Come in, I say.
Come in and eat with us.
The child steps in
and carefully, at my door,
takes off his shoes.
_
▪ Imtiaz Dharker
( Uk 🇬🇧 )
From “The Terrorist at My Table”, Bloodaxe Books, Uk, 2006