░ Perguntando pelo caminho

Vós loucos que perguntais o que é deus
devíeis antes perguntar o que é a vida.
Descubram um porto onde floresçam limoeiros
Perguntem por sítios para beber no porto.
Informem-se sobre os bebedores.
Façam perguntas sobre os limoeiros.
Perguntem voltem a perguntar até nada mais haver para perguntar.

 

_
▪ Ko Un
(Coreia do Sul, n. 1933)
Mudado para português por Francisco José Craveiro de Carvalho (Poeta, Tradutor e Matemático) a partir da versão inglesa de Suji Kwock Kim e Sunja Kim Kwock.



Original version / Versão original

 

░ Asking the Way

 

You fools who ask what god is
should ask what life is instead.
Find a port where lemon trees bloom.
Ask about places to drink in the port.
Ask about the drinkers.
Ask about the lemon trees.
Ask and ask until nothing’s left to ask.

 

_
▪ Ko Un
(Coreia do Sul, n. 1933)
Translated from the Korean to Suji Kwock Kim and Sunja Kim Kwock

 

░ ko un | three poems

What is this world?

Here’s a butterfly fluttering by
and there’s a spider’s web.

O que é este mundo?

Uma borboleta a esvoaçar aqui
uma teia de aranha ali.

 

Two people are eating
sitting facing each other

An ordinary everyday thing
and at the same time
the best thing

Like they say, it’s love

Duas pessoas comem
de frente uma para a outra

Uma coisa vulgar de todos os dias
e ao mesmo tempo
a melhor coisa

Como eles dizem, é amor

 

Rowing with just one oar
I lost that oar

For the first time I looked round at the wide
stretch of water

A remar com um só remo
perdi esse remo

Olhei pela primeira vez para a grande
extensão de água à volta

 

_
▪ Ko Un
(Coreia do Sul, n. 1933)
Mudado para português por Francisco José Craveiro de Carvalho (Poeta, Tradutor e Matemático) a partir das versões inglesas por Brother Anthony, Young-moo Kim e Gary Gach.