EU VI KAFKA NO QUARTO DE BRINQUEDOS

Eu vi Kafka no quarto de brinquedos
Conduzia um trem infinito
sobre trilhos que pareciam enguias
Debaixo da cama outra criança desarmava
uma lagarta fluorescente
A lagarta tinha o rosto de Kafka
também os móveis, os relógios
as paredes tinham seu rosto
as aranhas aborrecidas em suas teias
os brinquedos no quarto
O único que não tinha o rosto de Kafka
era o próprio Kafka cujo rosto
parecia uma página em branco.

 

_
▪ Mario Meléndez
( Chile 🇨🇱 )
Mudado para português do brasil por _ Floriano Martins

Uma aula de desenho

O meu filho coloca a sua caixa de pintura à minha frente
E pede-me que lhe desenhe um pássaro.
Mergulho o pincel na cor cinzenta
E traço um quadrado com fechaduras e grades.
Os seus olhos enchem-se de surpresa:

“Mas isto é uma prisão, pai,
Não sabes desenhar um pássaro?

E eu digo-lhe: “Filho, perdoa-me.
Esqueci-me da forma dos pássaros.

O meu filho coloca o livro de desenhos à minha frente
E pede-me que desenhe uma espiga de trigo.

Pego num lápis
E desenho uma arma.

O meu filho desdenha da minha ignorância,
perguntando,
“Pai, não sabes a diferença entre uma espiga de trigo e uma arma?”
Eu digo-lhe: “Filho,
uma vez usei a forma da espiga de trigo
a forma do pão
a forma da rosa
Mas nestes tempos duros
as árvores da floresta juntaram-se
aos homens da milícia
e a rosa veste uniformes escuros

Neste tempo de espigas de trigo armadas
de pássaros armados
de cultura armada
e de religião armada
não se pode comprar pão
sem encontrar uma arma no interior
não se pode colher uma rosa do campo
sem que os seus espinhos nos arranhem o rosto
não se pode comprar um livro
que não vá explodir entre os nossos dedos.”

O meu filho senta-se à beira da minha cama
e pede-me que recite um poema
Uma lágrima cai dos meus olhos para a almofada.
O meu filho apanha-a, surpreendido, dizendo:

“Mas esta é uma lágrima, pai, não é um poema!”

E eu digo-lhe:

“Quando cresceres, meu filho,
e aprenderes o ‘diwan’ da poesia árabe
descobrirás que palavra e lágrima são gémeas
e que o poema árabe
não é mais do que uma lágrima chorada por dedos que escrevem.”

O meu filho pega nos seus pincéis,
a caixa de pinturas à minha frente
e pede-me que lhe desenhe uma pátria.

O pincel treme nas minhas mãos
e eu afundo-me, chorando.

 

_

▪ Nizzar Qabbani
(Síria 🇸🇾)
Mudado para português por Paulo Farah

 

O MESTRE

Onde o poeta pára, o poema
começa. O poema só pede
que o poeta saia do caminho.

O poema se esvazia
para se preencher.

O poema está mais perto do poeta
quando o poeta lamenta
que ele sumiu para sempre.

Quando poeta desaparece
o poema se torna visível.

Que pode o poema escolher
de melhor para o poeta?
Escolherá que o poeta
não escolha por si.

_
▪ Donald Hall
(EUA 🇺🇲 )
Mudado para português do brasil por António Cícero

OS POBRES

Os pobres são muitos
e por isto
é impossível esquecê-los.

Seguramente
vêm
nos amanheceres
múltiplos edifícios
onde eles
queriam habitar com seus filhos.

Podem
levar nos ombros
o féretro de uma estrela.

Podem
destruir o ar como aves furiosas,
nublar o sol.

Porém desconhecendo seus tesouros
entram e saem por espelhos de sangue;
caminham e morrem lentamente.

Por isto
é impossível esquecê-los.

 

_
▪ Roberto Sosa
(Honduras 🇭🇳)
Mudado para português por Floriano Martins

 

A TODOS OS JOVENS RECOMENDO

A todos os jovens recomendo:
que abram os livros com devoção,
e não lhes corram os olhos superficialmente,
porque neles está guardada
a coragem de nossos pais.
E que os fechem com dignidade
quando tiverem de se ocupar com outras coisas.
Mas, sobretudo, amem os poetas.
Eles escavaram por vocês a terra
por tantos anos, não para erigir tumbas,
ou estátuas, mas altares.
Pensem que vocês podem caminhar sobre nós
como fazem com grandes tapetes
e voarem para além desta triste realidade
quotidiana.

_
▪ Alda Merini
( Itália 🇮🇹 )
Mudado para português por Nicole Alvarenga Marcello

 

 

 

E EXISTE MESMO UM CIRCO NO CÉU?

E existe mesmo um circo no céu?
Mamãe diz que sim.
Papai ri, teve más experiências com Deus.
Se Deus fosse Deus, desceria para nos ajudar, diz.
Mas por que ele deveria descer se, afinal de contas, nós viajaremos até ele mais tarde?
Seja como for, os homens acreditam menos em Deus do que as mulheres e as crianças, por causa da concorrência. Meu pai não quer que Deus também seja meu pai.

 


▪ Aglaja Veteranyi
( Roménia 🇹🇩 )

Mudado para português do brasil por  Fabiana Macchi

CENA FINAL

deixei a porta entreaberta
sou um animal que não se resigna a morrer

a eternidade é a escura dobradiça que cede
um pequeno ruido na noite da carne

sou a ilha que avança sustentada pela morte
ou uma cidade ferozmente cercada pela vida

ou talvez não sou nada
somente a insônia e a indiferença brilhante dos astros

deserto destino
inexorável o sol dos vivos se levanta
reconheço essa porta
não há outra

gelo primaveral
e um espinho de sangue
no olho da rosa.

 

_
▪ Blanca Varela
( Peru 🇵🇪 )
Mudado para português do brasil por _ Tiago Fabris Rendelli