the first wind
of autumn and
still no moon
to carry me
into winter
primeiro vento
de outono
e lua nenhuma
para me levar
até ao inverno
*
there you are
midway through a
dream, telling
me the moon is
made of paper
ali estás
a meio de um
sonho, dizendo-me
que a lua é
feita de papel
*
they play cards
on the floor of the
wet market,
sandwiched between
the cries of fish
jogam às cartas
no chão molhado
do mercado,
entre os gritos
dos peixes
*
twilight. . .
passersby paint
the walls of
the cemetery
with shadows
crepúsculo…
transeuntes pintam
com sombras
as paredes
do cemitério
*
she acts
as if darkness
was more than
a lover walking
on telephone lines
ela age
como se a escuridão
fosse mais do que
um amante a caminhar
por linhas telefónicas
*
the look she
gave me when i
handed her
a bag of peanuts
nailed to the sky
o olhar que ela
me deitou quando
lhe entreguei
um saco de amendoins
pregado ao céu
*
almost 60,
this gnarled tree reminds
me of an old
man riding a bicycle
in his underwear
quase 60,
esta árvore retorcida
lembra-me um velho
em roupa interior
a andar de bicicleta
*
this breeze
and the song sung
on limbs
by small leaves
pretending to be birds
esta brisa
e a canção cantada
nos ramos
por folhas novas
fingindo serem pássaros
*
a shooting
star races past
me on its
way to another
man’s pocket
uma estrela
cadente passa
por mim depressa
a caminho do bolso
de outro homem.
*
what is winter
to patients waiting
in line to
use the hospital
ward’s one toilet?
o que é o inverno
para os doentes na fila
à espera de usar
a única casa de banho
da enfermaria?
_
▪ Robert D Wilson
(U.S.A. 🇺🇲)
Mudado para português por _ Francisco José Craveiro de Carvalho _ (Poeta, Tradutor e Matemático)
Deverá estar ligado para publicar um comentário.