Le Danton
She told me the name
of the poet and the name
of the café where he wrote
on St. Germaine. Go there,
she said. See him.
So I went and saw him
that winter, sitting
outside in a black
coat and ochre scarf.
He looked like a bee
exiled from summer.
He was talking
to the packets
of sugar on
the table. Tell
me everything, he
was saying. I was
nineteen and had
my whole life
to know nothing.
Le Danton
Ela deu-me os nomes
do poeta e do café
onde ele escrevia
em Saint-Germain. Vai lá,
disse. Olha bem para ele.
Lá fui e vi-o
nesse inverno, sentado
no exterior, casaco
preto e cachecol ocre.
Parecia uma abelha
exilada do verão.
Estava a falar
com os pacotes
de açúcar sobre
a mesa. Contem-
-me tudo, dizia
ele. Eu tinha
dezanove anos
e a vida inteira
para nada saber.
*
After
After the accident we had
the phrase after the accident.
Also this: before the accident.
We had a drawer marked
before and after, and after
and before happenings
we’d add atrocities and
incidents and the wild
asters someone before
and after keeps leaving.
Depois
Depois do acidente tínhamos
a expressão depois do acidente.
E esta: antes do acidente.
Tínhamos uma gaveta assinalada
antes e depois e antes
e depois dos eventos
juntávamos atrocidades,
episódios e os ásteres
bravos que alguém antes
e depois continua a deixar.
*
No moon, but
I knew it was
the beekeeper
who touched me,
not because she
tasted of honey,
but because she
was unafraid
of being stung.
Sem lua, mas
Soube que foi
a apicultora
que me tocou,
não porque ela
soubesse a mel,
mas porque
não tinha medo
de ser picada.
_
▪ Andrea Cohen
(U.S.A. 🇺🇲)
in “Everything”, Four Way Books, New York, 2021
*
Mudado para português por _ Francisco José Craveiro de Carvalho Poeta, Tradutor e Matemático