Ia para todo o lado
com uma mala vazia.
Nunca se sabe quando
precisamos de partir
à pressa sem nada.
_
▪ Andrea Cohen
(U.S.A. 🇺🇲)
in “Serenamente sobre lanternas”
Mudado para português por _ Francisco José Craveiro de Carvalho
Ia para todo o lado
com uma mala vazia.
Nunca se sabe quando
precisamos de partir
à pressa sem nada.
_
▪ Andrea Cohen
(U.S.A. 🇺🇲)
in “Serenamente sobre lanternas”
Mudado para português por _ Francisco José Craveiro de Carvalho
Digo a minha mãe que
ganhei o Prémio Nobel.
De novo? diz ela. Em qual
categoria desta vez?
É uma brincadeira
que fazemos: eu finjo
que sou alguém, ela
finge que não está morta.
_
▪ Andrea Cohen
(E.U.A. 🇺🇲)
Mudado para português por _ Nelson Santander
*
The Committee Weighs In
I tell my mother
I’ve won the Nobel Prize.
Again? she says. Which
discipline this time?
It’s a little game
we play: I pretend
I’m somebody, she
pretends she isn’t dead.
_
▪ Andrea Cohen
(U.S.A. 🇺🇲)
in “Nightshade”, Four Way Books, 2019
Le Danton
She told me the name
of the poet and the name
of the café where he wrote
on St. Germaine. Go there,
she said. See him.
So I went and saw him
that winter, sitting
outside in a black
coat and ochre scarf.
He looked like a bee
exiled from summer.
He was talking
to the packets
of sugar on
the table. Tell
me everything, he
was saying. I was
nineteen and had
my whole life
to know nothing.
Le Danton
Ela deu-me os nomes
do poeta e do café
onde ele escrevia
em Saint-Germain. Vai lá,
disse. Olha bem para ele.
Lá fui e vi-o
nesse inverno, sentado
no exterior, casaco
preto e cachecol ocre.
Parecia uma abelha
exilada do verão.
Estava a falar
com os pacotes
de açúcar sobre
a mesa. Contem-
-me tudo, dizia
ele. Eu tinha
dezanove anos
e a vida inteira
para nada saber.
*
After
After the accident we had
the phrase after the accident.
Also this: before the accident.
We had a drawer marked
before and after, and after
and before happenings
we’d add atrocities and
incidents and the wild
asters someone before
and after keeps leaving.
Depois
Depois do acidente tínhamos
a expressão depois do acidente.
E esta: antes do acidente.
Tínhamos uma gaveta assinalada
antes e depois e antes
e depois dos eventos
juntávamos atrocidades,
episódios e os ásteres
bravos que alguém antes
e depois continua a deixar.
*
No moon, but
I knew it was
the beekeeper
who touched me,
not because she
tasted of honey,
but because she
was unafraid
of being stung.
Sem lua, mas
Soube que foi
a apicultora
que me tocou,
não porque ela
soubesse a mel,
mas porque
não tinha medo
de ser picada.
_
▪ Andrea Cohen
(U.S.A. 🇺🇲)
in “Everything”, Four Way Books, New York, 2021
*
Mudado para português por _ Francisco José Craveiro de Carvalho Poeta, Tradutor e Matemático