A VILA

 

(inspirado em Paula Rego)

 

Como range o lápis no papel
como cacarejam as galinhas nos bolsos
como gemem as pessoas quando se lhes arrancam

as unhas e o gato lhes comeu a língua
– foi a avó quem lho contou, sentada,
com as suas mãos encarquilhadas sobre o rosto da menina,

e entretanto, repleta de ternura e fúria,
amamentava um bebé com cabeça
de homem. É de arrepiar a pele,

acorda, acorda, é insuportável dormir
sozinha, podes sonhar que a criança
deixou de respirar ou flutua no mar,

afogada e ainda faminta. O homem-menino
está agachado no chão há dias,
a soluçar sobre a fralda; em breve será

presidente e porá fim a todas estas torturas.
A avó deitou-se na cama de chapéu posto;
está frio, e não há sinal das crianças.

 

_
▪ Lesley Saunders
( Reino Unido 🇬🇧 )
in “This Thing of Blood & Love”, Two Rivers Press 2022
Mudado para português por _ Ana Raquel Fernandes
 

AS BOAS FILHAS

 

inspirado em Paula Rego

 

O que devemos ensinar
às nossas filhas?

A arte de regatear
com os dentes apenas
ligeiramente à mostra

A ler nos lábios as lubricidades
que atravessam os olhos
dos homens na rua

A vestir o rosto forte
Das velhas de cabelos-corvos
Que viajam no metro de Lisboa

A adiar o sangue
Com ervas
E uma oração obscena

A surpreender a câmara
e o seu véu negro
de repente.

A chamar o sangue de volta
com outras ervas –
as que picam como agulhas de crochet.

A empunhar o corpo
como um arcanjo
numa armação de crinolina.

A pousar um marido
ao colo,
como se fosse um menino.

A acolher
a bondade
de outras mulheres.

 

_
▪ Lesley Saunders
( Reino Unido 🇬🇧 )
in “This Thing of Blood & Love”, Two Rivers Press 2022
Mudado para português por _ Ana Raquel Fernandes

INSTANTE

 

INSTANTE

Uma boneca sem cabeça
ao colo de uma criança morta
entre destroços

uma aranha
em
seus cabelos

não há perguntas nem respostas

 
_
▪ Maria Azenha
( Portugal 🇵🇹 )
in “A Casa da Memória”
— inédito —

 

MOMENT

A doll with no head
lolling in a dead child’s lap
among the wreckage

a spider
in
her hair

nothing to ask or to answer

 

_
▪ Maria Azenha
( Portugal 🇵🇹 )
in “The House of Remembrance
— unpublished —

 Translation by Lesley Saunders 🇬🇧 Poet and educationalist 

 

NAQUELA MANHÃ / THAT MORNING

 

NAQUELA MANHÃ

Ao funeral de meu pai não assistiu ninguém
não chegou uma coroa de flores
nem padre
nem irmãos

nem as nuvens quiseram saber
da piscina dos meus olhos

foi terrível chorar com o corpo acima da terra
compor a dor
antes da primavera

passava um comboio
os carris tinham o nome dos anjos
exalavam um perfume a óleo
levavam o meu choro banhado a ouro

 

( Maria Azenha )

 

THAT MORNING

No-one came to my father’s funeral
no wreath of flowers appeared
no priest
no brothers

not even the clouds wanted to know
about the lake in my eyes

terrible, to weep over the body not buried
to gather up the pain
before spring

a train went past
the carriages bore the name of angels
they exhaled their diesel-fragrance
they took my weeping and bathed it in gold

(translated by Lesley Saunders)